Die Türen
im Wesen Mensch
so modern in ihrer Art
sie auch sind
öffnen sich nicht allem
was der Verstand
in der Seele
handhaben will
Die Türen
im Wesen Mensch
so modern in ihrer Art
sie auch sind
öffnen sich nicht allem
was der Verstand
in der Seele
handhaben will
Die Ahnung
die hinter
der Tür
die Menschen
zur Warnung
aufruft und pocht
mit seinem eigenen
mörderischen
Willen und Eingriff
anstatt
sich selber
zu opfern
in den Tiefschlaf
abgeschiedener
Kammern versinken
***
A premonição do fantasma
o atrás
a porta
as pessoas
como um aviso
chamadas e batidas
com o seu
assassino
Vontade e intervenção
ao invés de
um poderoso
sacrificar
em sono profundo
mais isolado
Espaços afundam
Zur Nacht
da die Macht
des Unbewussten
in Gestalt
eines Bären
das Denken
auf dem Dach
der Suche
nach Wahrheit
in den Sternen
der Seele
ihrer Wirklichkeit
ein ganzes
Leben
durchbricht
***
To the night
there the power
of the unconscious
in the shape of
of a bear
the thinking
on the roof
the search
for truth
in the stars
the soul
their reality
a whole
Life
breaks through
Keinmal
die Einheit
in die eigene
Mitte gebracht
ein jeder versucht
den Stein der Weisen
in die Dinge
ins Wort
in ein geschaffenes
Werk zu bringen
mit einer Idee
zur Behauptung
auf seine Weise
***
Mai
l'unità
nella tua
Centro portato
tutti ci provano
la pietra filosofale
nelle cose
nella parola
in un creato
portare lavoro
con un'idea
richiedere
a modo suo
Nach Deinem
Abschied
die steten
Berührungen
meiner Seele
Dein Gesicht
in meinem Auge
verliert sich
im Spiegel
der Wellen
Dein Wesen
im nächtigen
Traum
schmerzhaft
in meinen
Gliedern
mich durcheilend
durch Fleisch
und Blut
seit Jahren
kein Versmaß
kein Lied
Deiner Stimme
will in
meinem Herzen
verweilen
***
According to your
farewell
the steady
Touches
my soul
Your face
in my eye
gets lost
in the mirror
of the waves
Your essence
in the night
dream
painful
in my
Limbs
rushing through
through meat
and blood
for years
no verse measure
no song
Your voice
want in
my heart
linger
In matters
of principles
move the stone
drop him
in the river
in matter
of style
don't swim
with the current
to win
a inhuman shore
Der Gewalt der Seele
unbedacht
zerstört nicht nur das eigene
das der Liebenden
und das der anderen auch
***
The violence of the soul
thoughtless
not only destroys your own
that of lovers
and that of the others too
Das von Menschen
gemachte Geld
dem die ganze Welt
den Glauben
an seine
göttliche Kraft gesetzt
verliert im Wechsel
von geben und nehmen
zwischen den Seelen
allen Gehalt
***
That of people
made money
to whom the whole world
the faith
to his
divine power set
loses alternately
of give and take
between souls
all content
Als Kleinkind
im vergangen erwacht
der Hühnerhof
im jetzt
da platt gewalzt
die Wohnung
im Unbewussten
steht nicht mehr
ein Rinnsal
an Rande der Strasse
der Vorhof der Kirche
in kalkweisser Ebene
***
As a toddler
awakened in the past
the chicken yard
im now
rolled flat there
the apartment
in the unconscious
no longer stands
a trickle
on the edge of the road
the forecourt of the church
in a chalk white plane
Der Seele
sind Dinge und Sachen
aus Menschenhand
vergänglich
was sich entwickelt
ist seit dem
Ursprung
das Wesen
aller Kreaturen
sogar die
Grundlage der
Stofflichkeit
im Universum
der Natur
die Menschwerdung
zwischen Gut und Böse
ist nicht vollendet
wohin die Reise geht
bleibt dem Wissen
der Menschen
unzugänglich
verschlossen
Gegen das Ende
des Lebens
in den Süden versetzt
da wo es zur Arbeit
keine leichten
keine Wintermäntel
mehr braucht
***
Towards the end
of life
moved to the south
there where it works
not easy
no winter coats
needs more
Der Seele gibt es
dem Vergangenen
keine Veränderung
zur besseren Tat
die Sehnsucht
zur Heimkehr
der Spott
der anderen ausgesetzt
wechselt
die Mutter aller Seelen
im Herzen die
Kulissen
in fahrenden Zügen
an Orte der Zeit
in altem Format
***
The soul is there in
the past
no change
for a better deed
the longing
to return home
exposed to ridicule
the other
changes
the mother of all souls
in the heart the
Backdrops
in moving trains
in places of time
in old format
Dem Zerwürfnis
von Leib und Seele
seit der Geburt
des Bewusstseins
das Vereinigende
bis in die Wurzeln
des Seins zu bringen
die Ohnmacht
das Verbindende
mit eigenen Händen
in Gedankenarbeit
nicht zu schaffen
das Unlösbare
zu ertragen
***
The rift
of body and soul
since birth
of consciousness
the unifying
down to the roots
of being
the faint
what connects
with my own hands
in thought work
not to complete
the unsolvable
to suffer
Dem Schatten
der Gesellschaft
wird die Muttermilch
der Seele
zum Wasserwerfer
gegen ihre
Das Übermass
dem nicht zu stillenden Hunger
aller Art