Montag, 27. März 2017

död obemärkt

död
obemärkt
vårt dagliga
följeslagare
och när
han en
människor
i mitten
i livet
nått
avlägsnas därefter
hans
historia
av
fönster
i själen

det onda
den fruktansvärda
är
att vi
vår ände
oss inte
vill tro

Our end

The death
is unintentional
our daily
companion
and if
he one
People
in the middle
in life
reached

Then removed
his
story
by the
window
the soul

The evil
the most dreadful
is
that we
our end
not us
believe

Das Schauerlichste

Der Tod
ist unbemerkt
unser täglicher
Begleiter
und wenn
er einen
Menschen
mitten
im Leben
erreicht
dann entfernt
sich seine
Geschichte
durch das
Fenster
der Seele

Das Übel
das Schauerlichste
ist
dass wir 
unser Ende
uns nicht
glauben wollen


fesoasoani ai

ai le agaga
foliga
uma
ma sili atu
lava
i lo latou
ata lafoia
i le
tatou
sōsō

na o le
pisinisi
i
le faatoʻaga
o lo latou lava
le leaga
e alu
ma
le avega
i
tuuina atu
o le galuega
na
e mafai foi
e moni lava
ese
fesoasoani ai

To help

The soul
looks
everything
and whole
certainly
in their
shadow
in which
we us
move

Only that
risk
by
the garden
of one 's own
Evil
to go
and
the load
to
bear
the work
it
can also
to really
other
to help

Durch den Garten des eigenen Bösen

Die Seele
schaut
allem
und ganz
gewiss
in ihren
Schatten
in dem
wir uns
bewegen

Nur das
Wagnis
durch
den Garten
des eigenen
Bösen
zu gehen
und
die Last
zu
ertragen
die Arbeit
daran
kann auch
zum wirklich
anderen
verhelfen



Sonntag, 26. März 2017

ceață face ea însăși

ceață
face
ea însăși
în întuneric
peste vale

respirația
merge la rece
la
alb
piele de
alte
trecut

ochii
de la negru
din interior
orb

Across the valley

The fog
makes
into the darkness
across the valley

Breath
goes cold
at the
white
Skin of the
other
past

The eyes
from the black
from inside
blinded

Die Augen vom Schwarz

Der Nebel
macht sich
ins Dunkel
über das Tal

Der Atem
geht kalt
an der
weissen
Haut des
anderen
vorbei

Die Augen
vom Schwarz
von innen
geblendet



como intocáveis

tem
sempre algo
fazer
como intocáveis
sem maior
formação
o menor
casta

The lowest caste

There are
always something
to do

As a untouchables
without higher
education in
the lowest
caste

Es gibt immer etwas zu tun

Es gibt
immer etwas
zu tun
als Unberührbarer
ohne höhere
Bildung
der untersten
Kaste



درد و رنج

درد و رنج
همراه
هر روز
به بدهکار
و
صدمه
از خارج

به لطف
این است که
ما
زندگی

آن است
برای پر کردن
از طریق کار
هدیه
به ما
داده
بوده

به تفکیک
کرامت انسانی
همه
ما
انسان
ما
شهوت
و اشتیاق
سرپیچی

People picture

The pain
accompanied
us daily
at the indebtedness
and the
Injuries
from the outside

The grace
is that
we do that
to have life

It is
to fill
through work
of gifts
the us
given
were

To the indivisible
human dignity
all
the our
People picture
our
desire
and longing
not obeyed

Es ist zu füllen durch Arbeit


Das Leid
begleitet
uns täglich
an verschuldeter
und den
Verletzungen
von aussen

Die Gnade
ist dass
wir das
Leben haben

Es ist
zu füllen
durch Arbeit
von Gaben
die uns
gegeben
waren

Zur unteilbaren
Menschenwürde
aller
die unserem
Menschenbild
unserer 
Begierde
und Sehnsucht
nicht gehorcht

Jeg vil arbeider opp til

jeg kan
blindhet
min dårlige
ikke spre
jeg vil
arbeider
opp til
min
bitter end

My Bitter end

I can
the blindness
my evil one
do not dispel

I will
work on it
up to
my
Bitter end

Ich kann die Blindheit

Ich kann
die Blindheit
meines Bösen
nicht zerstreuen
ich werde
daran arbeiten
bis zu
meinem
bitteren Ende

सृष्टिको

सृष्टिको
शब्दहरू
एक
भद्र
प्रतिबिम्ब
सपनाहरु को
उपहार
पनि प्राण

the gift the soul

The Creation
of the words
is a
more modest
reflection
of dreams
the gift
the soul

Die Erschaffung

Die Erschaffung
der Worte
ist ein
bescheidener
Abglanz
der Träume
das Geschenk
der Seele

Тоа е лице на мајка нивниот глас

слободата е
нешто
децата
никогаш не се смета
збор и
алатка
поддржам
и употреба

Тоа е
лице
на мајка
нивниот глас
и
мирис
на
цвеќиња
на
области
и
печено
во рерна
од
кујна

The odor of the Flowers to the Fields

Freedom
a thing
the children
never as
Word and
tool
to stem
and use

It is that
face
the mother
her voice
and the
odor
of the
Flowers
to the
Fields
and the
roast meat
in the oven
from the
kitchen

Es ist das Gesicht der Mutter

Freiheit ist
ein Ding
das Kinder
nie als
Wort und
Werkzeug
gebrauchen
und benutzen

Es ist das
Gesicht
der Mutter
ihre Stimme
und der
Geruch
von den
Blumen
auf den
Feldern
und der
Braten
im Ofen
aus der
Küche

Im schwarzen seidenen Gewand

Erfolgreich
im schwarzen
seidenen
Gewand

Der Mächtigste
zieht ihr
nicht sichtbar
um sie
zu gewinnen
keiner Berührung

Um ihre eigenen
Arme und
Hände um
ihre Brüste
ein eisernes
Band

Limousinen
öffnen die
Türen
von selbst



toto ka hongi

kua ahau
te matapihi
i roto i ahau
i te ringa
tuwhera
a
kakara hou
te whenua
te wairua
toto
ka hongi

the soul bleeding smelled

I have
the window glass
in me
with the hand
broken through
and the
fresh scent

The landscape
the soul
bleeding
smelled

Die Fensterscheibe in mir

Ich habe
die Fensterscheibe
in mir
mit der Hand
durchbrochen
und den
frischen Duft
der Landschaft
der Seele
blutend
gerochen

Weil man sich dem keusch findet

Die Weisheit
will sich
dem zutun
erst Gewissheit

Dass man
nichts zerbricht
ins Verdorbene
sich davon
die Schuld
von den
Händen
wischt

Weil man
sich dem
keusch findet
den Dingen
dem Leben
schuldos
unantastbar
zu bleiben

Dazu hat
man Sklaven
Kinder
Kinderkrieger
Leibeigene
Untertanen
und Mitarbeiter



Samstag, 25. März 2017

Kniend in den Ecken

Vertrieben
weggezogen
noch sind
die Tücher
am Boden
die Betten
warm

Kinderstimmen
trauern
Angstschweiss
zitternd
kniend
in den Ecken



Nun und geh Du nur

Nun und geh
Du nur

So wurde 
es nicht
gesagt
doch 
schweigend
unbewgter
Lippen
auffordernd
so gemeint

Auf der
Strasse
nah einer
nicht mehr
gebrauchten
Zeit 

Da hat es einen
Abstellraum
für Dich
für ein
kleines
monatliches
Entgelt



Freitag, 24. März 2017

Im Abenddunkel ist dort wird es nächtig'

Den Geschichten
auch von
fremder Hand
bringen
dem
der hören
will und 
kann an
einen Ort in
eine fremde
Wohnung
in ein fremdes
Land

Im Abenddunkel
ist dort
wird es
nächtig' 
nach
der Lektüre
bleibt 
der Lauschende
mit sich
allein

Die Kammer 
innen
ausgeräumt
die Bettstatt
findet am
frisch gescherten
Boden verblassender
Worte
im Gemüt

Aus der Tiefe
wachsender
neuer Träume
keinen Halt



Der Verlassene darf

Das Band
zum Bund
auf ewig
gesichert
im Ritus
zelebriert

Das Gemüt
verwies beide
auf getrenntem
zu sich 
selbst
dem eigenen
Wege zu

Der Verlassene
darf auf
dem Kissen
warten
dem Tode
nah gealtert
ruhn

Bis der
Geliebten
der Neue 
den Schmutz
des Alten
ausgeräumt

Und sich
mit ihr
gemeinsam
sie
aufs neue
erfreut
traut



Seine eigenen Wunder

In der Stadt
kommt der
Frühling früher
weil es dort
viele Menschen
die Wärme
hat

Im waldigen
wartet er
im Schattigen
weil er sich
unter Tieren
und Pflanzen
seine eigenen
Wunder hat




Wir sind entfernt von ihren Träumen und Gedanken

Die Tiere
wissen
Bescheid

Wir sind
entfernt
von ihren
Träumen
und Gedanken

Wenn sie
mit uns
reden
oder singen
erinnern
wir uns
an unser
gemeinsames
Lied




muzik adalah suara kami ibu

muzik
adalah
suara
kami
ibu
kami
di bawah
mereka
hati

daripada
oleh
bunyi
dalam badan
oleh
kami
seluruh
kehidupan

By our whole Life

The music
is the
voice
our
mother
us
under
her
Hearts

As
after
sound
in the body
by
our
whole
Life

Als Nachklang

Die Musik
ist die
Stimme
unserer
Mutter
uns
unter
ihrem
Herzen

Als
Nachklang
im Leib
durch
unser
ganzes
Leben




Das ist in den anderen

Das was von mir ist
geht es über meine Haut
die mich begrenzt
das bin nicht ich
das ist in den anderen




Donnerstag, 23. März 2017

ny maditra jaza

ny
maditra
jaza
ny sahozanina
ny sakana
teboka
fotsiny
mihitsy

Tian'izy ireo
fa amin'ny
ho hita
afa-po
ary
alohan'ny
ihany
zareo mitaona diky
ny
ny fiadanana
manana

To point out

The
Rebellious
Child
The dwarf
the barriers
To point out
in itself
even

One wants
but with
To be
satisfied
and
before the
Own
Crap
Its rest
to have

Dem Zwerg die Schranken weisen

Dem 
aufbegehrenden
Kinde
dem Zwerg
die Schranken
weisen
in sich
selbst

Man will
doch mit
sich zufrieden
sein und
vor dem
eigenen
Eckel
seine Ruhe
haben



Um Enn vum Liewen

d'real
Covet
extinguished
virum
Iwwergank
op der
Niewefloss
um Enn
vum Liewen

d'Strahlen
den Ae
vun Zäit
bleift wéi
Bewonnerung
a Respekt
verankert

The rays of the eyes

The real
Desire
Extinguishes
before the
crossing
on the
Tributary
at the end
of life

The rays
Of the eyes
From then on
Remains as
admiration
And respect
Anchored

Auf dem Nebenfluss

Das wirkliche
Begehren
erlischt
vor dem
Übergang
auf dem
Nebenfluss
am Ende
des Lebens

Das Strahlen
der Augen
von damals
bleibt als
Bewunderung
und Hochachtung
verankert



izraisīja līdz būt

kauns
iet dziļi
salds
smarža
no
bojāti
negribēja
izraisīja
līdz
būt

The sweet odor

The shame
sits deeply
he sweet
odor of
spoiled
not wanted
caused
to have

Den süssen Geruch

Die Scham
sitzt tief
den süssen
Geruch
des Verdorbenen
nicht gewollt
verursacht
zu haben




ເບື່ອຫວານ ຂອງຕົນເອງ

ມັນມີ
ທົດສະວັດທີ່
ຫ້ວງ​ເວ​ລາ
ການ ທີ່​ມີ​ຫມັດ
ຄຸນນະສົມບັດ
ໃນຂອງຂ້າພະເຈົ້າ
ຂອງຕົນເອງ
ຈິດໃຈ
ເປີດເຜີຍໃຫ້ເຫັນ

ເບື່ອຫວານ
ຂອງຕົນເອງ
ຄວາມ​ພິ
ອື່ນໆ
ກັບການ​ຫຼອກ​ລວງ
ດ້ວຍຕົນເອງ
ການບັນເທົາທຸກ
ຕໍ່​ໄປ
ເຮັດ​ໃຫ້

li duration li lousy taybetiyan

Ev heye
dehsalan
li duration
li lousy
taybetiyan
li min
xwe
aqil
eşkere

Jehra şêrîn
xwe
seqetiyên
yên din
bi qurnazî
bi xwe
-Ji
berdewam
bide

In my own mind to uncover

It has
decades
the duration
the bad
characteristics

In my
own
mind
to uncover

The sweet poison
the own
Disabilities
other
with list
myself
relieving
further to
give

Es hat Jahrzehnte gedauert

Es hat
Jahrzehnte
gedauert
die miesen
Eigenschaften
im eigenen
Gemüt
aufzudecken

Das süsse Gift
die eigenen
Behinderungen
anderen
mit List
mich selbst
entlastend
zu reichen



Mittwoch, 22. März 2017

Aus dem Auge des eigenen Bösen

Aus dem 
Auge
des eigenen
Bösen
hilft kein
Fluchtversuch
aus dieser
zerstörerischen
Macht

Man muss 
diese unsichtbare
Macht 
in sich selbst
ertragen
und durcharbeiten
vielleicht
dass man
es als
Einzelner
schafft




Die Angst um das eigene Leben

Drohung um 
den Gesichtsverlust
die Angst
um das
eigene
Leben

Weil man
im Chor
der Allgemeinheit
zur Macht
sich nicht
untertänigst
einbinden will




Passaghju si dani-di

nantu à u
modu lu
unu
in lu
mondu intimu
micca
da
si abbassanu

sò in
semidarkness

case
di publicitariu Illuminert
discrivutu
l l '
Passaghju si dani-di
di qualcosa
beckon
vuliti

Can are in Semi-dark

On the
Way the
one
in the
inside world
not
dodge
can
are in
semi-dark

Houses
of light signs
described
the
previous
after something
waving
want

Auf dem Weg

Auf dem
Weg dem
man
in der 
Innenwelt
nicht 
ausweichen
kann
sind im
Halbdunkel

Häuser
von Lichtreklamen
beschrieben
die dem
Vorbeiziehenden
nach etwas
winken
wollen



ортосунда көлөкөлөр түн

ортосунда
көлөкөлөр
түн

бир
жылаңач
жамынмалар
менен
курсак
Улуу
эне

бир
түш
жок
бирге
жаңы үчүн
эртең менен
ымыркайга
боюнча
жаркыраган күн
кирген

New born in the Bright day thru

In between
The shadow
the night

The naked
Sloops
Through
the belly
the big
mother

The dream path
along
To the new
tomorrow
New born
in the
Bright day
thru

Dem Traumweg entlang

Zwischen
den Schatten
der Nacht

Die Nackte
schlingt
sich durch
den Bauch
der Grossen
Mutter

Dem Traumweg
entlang
zum neuen
Morgen
neu geboren
in den
hellen Tag
hinein