Dienstag, 27. Oktober 2015

Andacht

Im Mutter Berg
birgt sich
unsichtbar
vor meinen
Augen
die Nebelschwade
ich horche
dem Herzschlag
den Stimmen
andächtig zu

Montag, 26. Oktober 2015

a new light

In the dark
guards the night
a new light
him the day

In der Dunkelheit
hütet die Nacht
ein neues Licht
dem Tage



at midnight

On the walkway
the underground
at midnight
a vanished
soul
been dropped
yelps a
penniless smaller
black Dog
with stubby tail

Auf dem Steig
der U-Bahn
um Mitternacht
einer entschwunden
Seele entfallen
kläfft ein
mittelloser kleiner 
schwarzer Hund
mit Stummelschwanz 




Sonntag, 25. Oktober 2015

who smoke

One may
angels
who smoke
not be trusted

Man darf
Engeln
die rauchen
nicht trauen




tarnish

Childish
expectations
tarnish
the responsibility
the work
in themselves

Kindische
Erwartungen
trüben
die Verantwortung
die Arbeit
an sich selbst




no counsel

the possessed
wants
themselves
no counsel

Der Besessene
will sich
keinen Rat



contrary

On your doorstep
await us
the words
even if
these us
are contrary

Vor der Haustür
erwarten uns
die Worte
auch wenn
sie uns
zuwider sind




hollow

The moment
the alleged
hollow
of imaginary
eternity

Der Augenblick
die vermeintliche
Kuhle
sinnierender
Ewigkeit 




Samstag, 24. Oktober 2015

the light

Inwards
turned
on off
time immemorial
grown
forest
in where the
first flowers
the light
of the world
caught sight

Nach innen
gewendet
ein aus
Urzeiten
gewachsener
Wald in
dem die
ersten Blumen
das Licht
der Welt
erblickten




feet

Under the Day
we migrate
to thousands
go to
of wiggling
crescent of the moon
with bloody
feet 

Unter dem Tag
wandern
wir zu
Tausenden
dahin 
auf
wackelnder
Sichel des Mondes
mit blutigen
Füssen




without hope

to night
from the
eiderdown
thrown
in the
stream from
People
without hope

Zur Nacht
aus der
Daunendecke
geworfen
in den
Strom von
Menschen
ohne Hoffnung




brazenly

How do
the face
the powerful
for warfare
makes brazenly

Wie sich
das Gesicht
der Mächtigen
zur Kriegsführung
dreist macht




Freitag, 23. Oktober 2015

rice grain

us stands 
the dark
mother
in us
the rice grain
drops sparingly
for the hungry
from our
hand

Uns steht
die dunkle
Mutter
in uns bei
das Reiskorn
fällt sparsam
für Hungernde
aus unserer
Hand





encumbered

merit
and possession
soon it is
the
nothingness
no more
with sense
encumbered

Verdienst
und Besitz
bald ist es
dem Nichts
nicht mehr
mit Sinn
behaftet




forbidden pleasure

What our
mind us
knows
is this
concealment
the forbidden
pleasure
in our
cellar

Was unser
Gemüt uns
weiss
ist das
Verschwiegene
die verbotene
Lust
in unserem
Keller




the dignity

Before the
cock
our
crows
have
we the
esteem
in front of us
self
the dignity
of being human
disowned

Ehe der
Hahn uns
kräht
haben
wir die
Achtung
vor uns
selbst
die Würde
des Menschseins
verleugnet




im Kampf

ich bin
gefallen
von eigener
Hand
im Kampf
vor dem
Finale

das Leben

das Leben
wirft mir
jeden Tag
die Karten

hilflose Erwartung

Die Nacht
durchdringt
mein Nichts
der Hoffnung
erfriert
die freudig
hilflose
Erwartung


Donnerstag, 22. Oktober 2015

kindred

What strange
from the
Nothing dares
is a piece of
from the
being its own
which one
falls prey
the intimacy
the own
kindred

Was fremd
aus dem
Nichts sich traut
ist ein Stück
aus dem
eigenen Sein
dem man
anheim fällt
der Intimität
der eigenen
Verwandtschaft 




not saturated

We all
become
in the body
the other
not saturated

Wir alle
werden
am Leib
des anderen
nicht satt




it falls

The trees
inquire
before
it falls
so as not
with the
white cloth
the nature
cunningly
bypass
for Profit
and money

Die Bäume
befragen
bevor man
sie fällt
um nicht
mit dem
Weisstuch
die Natur
listig zu
umgehen
für Profit
und Geld




Mittwoch, 21. Oktober 2015

the woes

words
are not suited
the woes
of farewell
to describe

Worte
taugen nicht
die Wehmut
des Abschieds
zu beschreiben




the values

In the
mirroring of
the values
in own
Self

In der
Bespiegelung
der Werte
im eigenen
Selbst




spoken words

of solidified
breath
under
the ceiling
of ice
are
the last
spoken
words

Erstarrter
Atem
unter
der Decke
von Eis
liegen
die letzten
gesprochenen
Worte




Dienstag, 20. Oktober 2015

flee

Between
of the door gap
flee
words
in the day

Zwischen
dem Türspalt
entfliehen
Worte
in den Tag