Montag, 10. November 2014

在我

從一個人的自我異化 如果只是小搖搖晃晃的船上 在靈魂的海洋 外面的世界 在我

Alienated from one's own self If only the little rickety ship On the ocean of the soul The outside world the I

Dem eigenen Selbst entfremdet Bleibt nur das kleine wacklige Schiff Auf dem Ozean der Seele Der Aussenwelt Das ich

Sonntag, 9. November 2014

Uban sa pagpaubos

Ang aksidente moabut
Kasagaran sa wala damha
Panagsa ra nga nag-inusara
Kamo adunay mga kamot
Himoa nga ang uban diha sa sabakan
Uban sa pagpaubos
Tungod kay walay kausaban

The accident comes
Often unexpectedly
rarely alone
You have the hands
Let rest in the lap
with humility
Because there is no change

Das Unglück kommt
Oft unverhofft 
Selten allein
Man muss die Hände
Im Schoss ruhen lassen
Mit Demut
Weil es nicht zu ändern ist

рамките на

Мирът рамките на
може да се намери, ако
един от от всички
остави болезнена
на отделността приета

The peace within
can be found if
one in from all
leave painful
the separateness accepted

Den Frieden in sich
findet man wenn
man in sich von allen
verlassen schmerzhaft
die Getrenntheit akzeptiert

nego sebe

Vlastiti Face
ako ga izgubite
zauzimaju ostali
čine ga boljim
nego sebe

Own Face
if you lose it
is occupied by other
make it better
than oneself

Das eigene Gesicht
wenn man es verliert
wird von anderen besetzt
die es besser machen
als man selbst

স্ব

শত্রুতা
একটি নিষ্ঠুর হয়ে
যন্ত্র
মহান পরিতোষ সঙ্গে
থেকে
গুনাহের
এ রিফ্রেশ
ইনসাইড অস্ত
তুলনায়
যে
নিজেই
চক্রান্ত সঙ্গে
এর জোড়া
ছায়া
স্ব

hostility
becomes a cruel
instrument
the per se
the sins
refreshes in
inside sits
compared to the
that herself
with the intrigue
pairs of
shadow
of self

Feindschaft
wird zum grausamen
Instrument
die sich an
den Sünden
labt im
Innern sitzt
das Gegenüber
dass sich
mit der Intrige
paart der
Schatten
des Selbst




Samstag, 8. November 2014

Malkoak

Hitza gure seme-alabak Gure esku Erorketa Noiz Lullaby abestu dugu Malkoak doluz Thereat oh oh

The word is our child The falls from our hands When we sing a lullaby Mourning the tears Thereat oh oh

Das Wort ist unser Kind Das aus unseren Händen fällt Wenn wir ein Wiegenlied singen Die Trauer die Tränen Darob ach ach

ayıb

təyin
istəyir
bütün bu
üstünlük
özlərini azad
kəmər açın
ayıb
bədəndə
ayıran

the determining
wants to
all the given
assert itself
free themselves
open the belt
the shame
in the body
disunite

Das Bestimmende
will sich
allem Gegebenen
sich durchsetzen
sich befreien
den Gürtel öffnen
die Scham
am Leib
entzweien

պատուհասելիս

երբեք հոգնած
է կրծքի
անգամ
պատուհասելիս է
Մաշկի աշխարհում
ինքնուրույն
քաշեք ավելի
այն
ինչպես մանուկ
ընդմիշտ քեզ հետ
ամուսնանալ

never tired
at the breast
of time
plagued the
skin of the world
the even
pull over
therein
as suckling
forever with you
to marry

Nie satt
an der Mutterbrust
der Zeit
gequält die
Haut der Welt
dem Selbst
überzuziehen
sich darin
als Säugling
mit ihr ewig
zu vermählen

تهويدة

عودة
في الجناح نبض
ذكريات
التي
سيتم إعادة جدولتها
تهويدة
فشل

the Return
in the wing-beat
the memories
in which
will be rescheduled
a lullaby
which failed 

Die Rückkehr
in den Flügelschlag
der Erinnerungen
in denen
nachgeholt wird
ein Wiegenlied
das versäumt

autogol

lidhje me vetë
mund papierne
rritet krahë
nga ana
vetveten
ngrihet mbi çdo gjë
si një fuqisë
autogol
dhe në fund
si shpesh si ju
dëshiron të gjithë
malet larg
arratisje

Over this even
can made of paper
grow wings
by reacting
oneself
rises above everything
as one might
the own goal
and end
as often as you
wants all
mountains away
to escape

Das Überselbst
lässt papierne
Flügel wachsen
indem man
sich selbst
über alles erhebt
als könnte man
dem eigene Ziel
und Ende
so oft man
will über alle
Berge hinweg
entweichen

ewigheid

die hysbak
in die ewigheid
gevries
die lug water
val deur
'n venster
en 'n gans
het oor homself
die gebergte
ontsnap uit onsigbare

the elevator
into eternity
is frozen
the sky water
falls through
a window
and a goose
has about himself
the mount
flew away invisible

Der Aufzug
in die Ewigkeit
ist zugefroren
das Himmelswasser
fällt durch
ein Fenster
und eine Gans
hat sich über
dem Berg
unsichtbar verflogen

kithi

sikhula kwezinye in yethu lo Yaphakade Iphela nathi endaweni Yisikhathi Izixhumanisi kithi

We grow in other in ourselves the eternal ends with us on target It is the time the unites us

Wir wachsen Im anderen In uns Das Ewige Endet mit uns Am Ziel Es ist die Zeit Die uns verbindet

awọn alejo

Kí ni jade wa nibẹ Se si inu awọn alejo ni wa Ri bi ohun ọtá pẹlu ìrẹlẹ gba awọn Ohun ti dun wa ki

What's out there is inside the stranger in our Seen as an enemy with humility accept What us so hurts

Was draussen ist Ist innen Der Fremde In uns Zeigt sich als Feind Mit Demut Entgegen nehmen Was uns so schmerzt

Freitag, 7. November 2014

каб мяне


Як ваша скура пахне
Луг, поўны кветак
Ціха прывесці свае шэпчуць словы
Шлях праз акіян, каб мяне

As your skin smells like a
Meadow full of flowers
Quietly lead your whispered words
The way across the ocean to me

y dieithryn

Rydym yn parhau i fod ein hunain yn y meddwl yn y teimladau yn ein dieithr y dieithryn gwahodd ni i ni am y Gall arwain enaid

We remain even in the mind in the feelings stranger in our body invite that strangers in us let ourselves be guided by the soul

Wir bleiben uns selbst 
im Gemüt 
darin die Gefühle 
in unserem Körper fremd 
das Fremde in uns einladen 
uns von der Seele führen lassen

gõ vào cửa sổ

con đường phát triển quá mức trong Bản thân giữ các dấu vết được thực hiện là đầu mối trong ký ức với cánh gõ vào cửa sổ

overgrown paths in in itself hold the traces made are pointer in the memories with the wings knock on the window

Verwachsene Wege 
in sich selbst 
halten die gemachten Spuren fest 
sind Fingerzeig 
in den Erinnerungen 
die mit den Flügeln 
ans Fenster klopfen

اوشیش کیا ہیں

ہم نے اپنے ہوش کے ساتھ سمجھنے سب کچھ
یہ اب کوئی اچانک نہ ہو تو بھی بنی ہوئی ہے
اوشیش کیا ہیں

Everything we understand with our senses Remains even if it no longer is suddenly there What gives that remains

Alles was wir mit unseren Sinnen verstehen 
Bleibt auch wenn es plötzlich nicht mehr da ist 
Was man gibt das bleibt

nyelv

Élet mentén engedje semmi amit a saját lelkét mert a nyelv még nem tanult

Life along release nothing what one of his own soul because of their language has not yet learned

Dem Leben entlang 
nichts loslassen 
was man von der eigenen Seele 
ihrer Sprache wegen 
noch nicht gelernt hat

сміливості

Нести свою вину для цього вона потребує сміливості

To bear their own guilt for that it needs the all her courage

Die eigene Schuld zu tragen 
dafür braucht es den ganzen Mut

sözler

sözler bile yanlış olursa zaman alabilir ısınmak için kendileri vedie diğeri için

words even if misunderstood take time to warm up for themselves and the other

Worte
auch wenn falsch verstanden
brauchen ihre Zeit 
um warm zu werden 
für sich und die anderen

mrazu

Vítr udeří list
Mezi větvemi
V dolní části se samočinně sklopí
Do mrazu
Jak to mělo křídla

The wind strikes a leaf
Between the branches
At the bottom it swings
Into the Frost
As it had wings

Der Wind schlägt ein Blatt
Zwischen den Ästen
Am Boden schwingt es sich
Hinein in den Frost
Als hätte es Flügel

ที่จะให้กลับ

สิ่งที่
แต่งตัวในทางปฏิบัติ
กับดวงตา
รูปแบบ
เพื่อคนตาบอด
ตัวเองที่ผิดพลาด
ของขวัญที่ไม่พึงประสงค์
เพื่อให้เป็น
มันเป็นเรื่องยาก
ของเล่น
ที่จะให้กลับ

things
dress practical
to eyes
the pattern
to blind
a false self
unsolicited gift
hence is
it difficult
the toy
to give back

Dinge die
zweckmässig kleiden
um Augen
die mustern
zu blenden
ein falsches Selbst
ungefragt geschenkt
damit wird
es schwer
das Spielzeug
zurück zu geben

ஆவியானவர்

ஆவியானவர்
தன்னை இன்றளவும்
உள்ளே இருந்து
நேரம்
முழுமையை
அவர் முன்வருகிறார்
குறிப்பிடுகிறது
வேறுபடுத்தி
பணிவு
அவரது தீ
சிந்தனை
மற்றும் நடவடிக்கை
முயற்சி
கொண்டுள்ளதாக

the Spirit
weaves itself
from inside
in the time
the wholeness
he includes
indicate
distinguish
in humility
in his fire
in thinking
and action
are trying
to consist

Der Geist
webt sich
von innen
in die Zeit
die Ganzheit
die er umfasst
deuten
unterscheiden
in Demut
in seinem Feuer
im Denken
und Handeln
versuchen
zu bestehen 

Na Bagyo at gabi

Magandang 
pagkakaugma 
ng mga salita sa
Hindi ito
sa boses
iniduong
ang syllables
ang mga character
Chase ang
mang-aawit sa 
pamamagitan ng
Na Bagyo at gabi

The euphony
It is not
in the voice
anchored
the syllables
the characters
chase the
singer by
Storm and night

Der Wohlklang
ist er nicht
in der Stimme
verankert
die Silben
die Zeichen
jagen den
Sänger durch
Sturm und Nacht

Nafsi

na Upweke
na kuwa peke yake
Hufanya macho upana
Kwa dunia
Kwa ajili ya ubinafsi
Chini ya uongozi
Nafsi ya mtu mwenyewe

The Loneliness
And being alone
Makes eyes wide
For the world
For the self
Under the leadership
One's own soul

Die Einsamkeit
Und das Alleinsein
Macht die Augen weit 
Für die Welt 
Für das Selbst
Unter der Führung
Der eigenen Seele