Montag, 19. Mai 2014

pulong nga

sa limitadong 
ako mao 
ang akong kahibalo 
mahitungod kanako 
bisan pa 
sa kauhaw 
gigamit sa 
Kapintasan 
sa ilang mga kaugalingon nga 
kalag 
uban sa 
gunting 
wala pa matawong 
pulong nga 
sa tuison

limited 
I am 
my knowledge 
about me 
even 
the thirst 
is used to 
violence 
of their own 
soul 
with the 
scissors 
unborn 
to wrest words

Beschränkt
bin ich
mein Wissen
um mich
selbst
der Durst
wird zur
Gewalt
der eigenen
Seele
mit der
Schere
ungeborne
Worte zu entreissen




Sonntag, 18. Mai 2014

সময়

আমার মাথা ইন 
কারাগার 
দী 
স্থান 
উপর 
দী 
এটা চলে আসে 
আঙরাখা মধ্যে 
বিশ্ব 
একজন পদাঙ্ক 
মধ্যে 
সময়

In my head
the prison
the room
on the
it moves
in the mantle
the world
a footprint
at the time

In meinem Kopf
dem Gefängnis
der Raum
auf dem
er sich bewegt
im Mantel
der Welt
ein Fussabdruck
in der Zeit



Samstag, 17. Mai 2014

garaipena

Errepidean behera 
Euri-urak 
ez gelditzeko 
hondatu esaera 
espaloi gainean 
garaipena bidez 
edozein preziotan 
zer Balio du

Down the road 
rainwater 
do not stop 
spoiled sayings 
on the pavement 
through to victory 
any cost 
what it might

Die Strasse hinab
das Regenwasser
macht keinen Halt
verdorbene Sprüche
auf dem Pflaster
hin zum Sieg
koste es
was es wolle




manibus

columnas
sanctus
nobis hodie
denigrata
libellis
a clave
anima nostra
furati a nobis
in suis
innocentia,
abluti
manibus

pillar saints 
pray today 
blackened 
bills 
the key 
for our soul 
outpaces us 
in their 
innocence 
washed 
hands

Säulenheilige
beten heute
geschwärzte
Scheine
den Schlüssel
zur eigenen Seele
enteilt uns
ihren in
Unschuld
gewaschenen
Händen




Freitag, 16. Mai 2014

digər bir

digər bir
gözləyirik
özünü verir ki,
nə sahibi olmaq
çətinliyi
mənimlə
onu daxil düşdüyünü
daxilində
bu
vaxt

the other
expect
that he gives himself
what to own
Distress in me
falls into it
in the time

Den anderen
erwarten
das er sich gibt
was an eigener
Not in mich
hineinfällt
darin die Zeit





ի դեմս

ատելությունը
նրա դեմ
նույնիսկ
դուրս
մոտիկ
աստվածները
ապրել
այդ նետում
է
այլ
է
իրենց
աստվածների
աղոթքով
հատուցում
մահացու
ի դեմս

The hatred
against itself
even
out of
close
the gods
to live
the throws
to the
others
the
their
gods
in prayer
rewarding
deadly
in the face

Der Hass
gegen sich
selbst
nicht in
der Nähe
der Götter
zu wohnen
den wirft
man den
anderen
die ihre
Götter
im Gebet
belohnen
todbringend
ins Gesicht




الساعات

في المجتمع 
لك الجلوس 
المقدس 
على الكراسي 
السلطة 
يبقي له 
الفن الرفيع 
عن الله 
العالم 
وراءنا 
القراد 
الساعات 
الساعة الخاصة

In Community
you sit up
holy
on chairs
of power
keeps his
art high
about God
the world
behind us
ticking
the watches
own time

In Gemeinschaft
sitzt man sich
heilig
auf Stühlen
der Macht
hält seine
Kunst hoch
über Gott
die Welt
hinter uns
ticken
die Uhren
die eigene Zeit

të jenë

i shitur
i vet
shpirt
në simbolet
fjalët e tyre shkuan
gur i
të tyre
Columns
ne torturojmë veten
të pa
thellë
një jetë
predhë
të jenë

divested
its own
itself
in symbols
their words
made of stone
to their
columns
we torture ourselves
to without
the innermost
a living
the sleeve
to be

Veräussert
das eigene
Selbst
in Symbolen
deren Worte
aus Stein
an deren
Säulen
wir uns martern
um ohne
das Innerste
eine lebende
Hülse
zu sein





Donnerstag, 15. Mai 2014

Verbum

scribit 
in 
anima 
nec 
in 
lux 
in planctum 
de 
in 
quid opus 
cruciatus 
in fame 
impotens 
benedictio 
sed 
et patientiam 
cum a 
verbum

writes 
the soul 
not 
the light 
a lament 
of the 
what need 
excruciating 
hungers 
powerless 
the blessing 
but 
expected 
with a 
word

Schreibt
die Seele
nicht
dem Lichte
ein Klagelied
von dem
was bedürftig
qualvoll
hungert
kraftlos
den Segen
doch
erwartet
mit einem
Wort




Mittwoch, 14. Mai 2014

val siel

Naked in die wêreld
gelewer
wrap
ons
vir ons
ons self-
aan die
kleed
voor
eie
val siel

Naked in the world
delivered
cases we
us into
our self-
to the
robe
before the
its own
falls the soul

Nackt der Welt
ausgeliefert
hüllen wir
uns in
unser Selbst
bis die
Robe
vor der
eigenen
Seele fällt





ushiye

kube sekupheleni
ohambweni
uma wonke
elinezinto eziningi
ke izinsalela
ngomphefumulo
ngenxa yokuthi
lapho bekhona
nentsha
ushiye

The end
of a journey
if all
packed
then remains
soul as
where they
the youth
has left

Das Ende
einer Reise
wenn alles
voll gepackt
dann bleibt
Seele da
wo sie
die Jugend
verlassen hat




le se

funfunyinyin
erekusu ninu
bathes
awọn aburu s'orile
ti dara ju
wa ni bi
Mo ara mi
le se

Whiteice 
island in 
bathes 
the mischief 
better 
be as 
I myself 
can

Weisseis
Insel darin
badet
der Mutwillen
besser zu
sein als
ich es mir
kann




таіцца

нядаўна
дом
мае шмат
душы
які
у камяні
раскрываць
паміж расколінамі
і сцены
наш
жадання
таіцца

A newly
built house
has many
souls
which
in the stone
reveal
between cracks
and walls
our
desires
be lurking

Ein neu
gebautes Haus
birgt viele
Seelen
die sich
im Stein
offenbaren
zwischen Ritzen
und Mauern
unseren
Begierden
lauern




Byddwch yn

Mae'r da
ewyllysio
eisiau
y byd
ei hun
y newid
ef
yn
lles
ei fod yn newid
ni ar
eu hunain
Byddwch yn

The good
will wills
the world
to change
he is
of the good
it changes
us on
own self-

Der gute
Wille will
die Welt
sich ändern
er ist
dem gut
er ändert
uns am
eigenen Selbst



và cát

Hàng ngàn người
chúng chạy
với lĩnh vực này
bây giờ
đi
ngọn gió
bằng
loại cỏ
và cát

their thousands
they ran
to the field
now blowing
the wind
by grasses
and sand

Zu Tausenden
liefen sie
aufs Feld
jetzt weht
der Wind
durch Gräser
und Sand