Donnerstag, 24. April 2014

faðma

jafnvel eins
barn
flutti
af
miðja eru
þú segir mér
að létt sem fjöður
Skráðu þig inn
viska
reykelsi
að lager
varla með
Beard
höku og
kinn
aðrir með
vit í að
þægindi við
faðma

Schon als
Kind ergriffen
von der
Mitte bist
Du mir
zu federleicht
Dich in
Weisheit
Weihrauch
einzudecken
kaum mit
Bart an
Kinn und
Wange
andere mit
Sinn zu
trösten zu
umfangen

even as
adopted child
of the
center are
you tell me
to light as a feather
log in
wisdom
incense
to stock
hardly with
beard on
chin and
cheek
others with
sense to
comfort to
embrace




thosaíonn

solas
tá gach rud
na súile
féach ar
ní dhéanann sé
nuair
an sliabh
ar an lá
ón taobh istigh
a Shine
thosaíonn

light 
is everything 
the eyes 
see 
it does not 
when 
the mountain 
on the day 
from inside 
to shine 
begins

Licht
ist alles
die Augen
sehen
es nicht
wenn
der Berg
am Tag
von innen
zu leuchten
beginnt




Mittwoch, 23. April 2014

chun báis

Rúnda
na focail
ná síolta
sa
béal Curtha
Riosca
go bhfuil i
Tomhaltas
an neamh-
chónaigh
aisling
chun báis
thiomáint

secret
the words
than seeds
in the
placed mouth
risk
that in
consumption
the non-
lived
dream
to death
is run

Geheimnis
der Worte
als Samen
in den
Mund gelegt
Gefahr
dass im
Verzehr
der nicht
gelebte
Traum
zu Tode
gefahren wird




diawasi

malam hari berjemur
menutup saya
malam
jubah
saya
lalu
nafas
diawasi

evening sun
close my
night
a mantle
of my
last
breath
supervised

Abendsonne
nah meiner
Nacht
ein Mantel
der meinen
letzten
Atemzug
überwacht




uyi

Predominance
n'ime m
na-eweta na
n'obodo ahụ
mi ke
m etiti
na rubble
na uyi

superior power
in me
raises the
city
me in
my center
to rubble
and ash

Übermacht
in mir
wirft die
Stadt
mir in
meiner Mitte
zu Schutt
und Asche





Dienstag, 22. April 2014

malam

diuji 
harus 
apa yang Anda 
untuk mengetahui 
bisa 
sekarang 
dunia 
diterangi 
dengan masing-masing 
benda 
bahwa dalam 
tangan kita 
adalah 
kemudian 
salah satu 
hari untuk 
bintang 
satu 
di 
malam 
tidak bisa melihat

Tested
shall
what you
to know
can
is now
the world
illuminated
with each
thing
that in
our hands
arose
then
one of the
day for
star
the one
in the
night
can not see

Geprüft
wird
was man
sich wissen
kann
ist nun
die Welt
ausgeleuchtet
mit jedem
Ding
dass in
unseren Händen
entstand
dann wird
man des
Tages zum
Stern
den man
in der
Nacht
nicht sehen kann





raug mob

mus
lub ntug ntawm lub txaj
nyob
lub phab ntsa ncej
kuv muaj
kuv
lub siab dawb
nyob rau hauv
kaus mom
nraim
thiab yuav
tsis muaj
cia
hais tias
kuv txog nws
txoj kev ntxub
vim kuv
concealed
kuv
raug mob
tsis zoo

to
that edge of the bed
on
the wall frame
I have
my
yearning
under
Hats
hidden
and could
it does not
let
that
me about it
hates
because I
concealed
I am
injured
not recovered

An
die Bettkante
auf
das Wandgestell
habe
ich meine
Sehnsucht
unter
Mützen
verborgen
und konnte
es nicht
lassen
dass man
mich deswegen
hasst
weil ich
verschwieg
ich bin
verletzt
ungeborgen


בך

בך 
גן 
אני יכול 
המשאלות שלי 
ב 
צמח כדור הארץ 
כי אתה 
יקר לי 
אתה 
אפילו 
אתה 
טל של 
אחר 
השפתיים של נשיקות

In your
garden
I can
my wishes
in that
plant earth
that you
dear to me
you are
even if
you the
dew of
other
lips kisses

In Deinem
Garten
kann ich
meine Wünsche
in die
Erde pflanzen
dass Du
mir lieb
bist
auch wenn
Du den
Tau von
anderen
Lippen küsst

mai dadi jiki na

tausasawa ne
da
ba wahala
samu
ku ji
your idanu
da ni
daga gare su,
ya nuna
Ina
Tsaro za ta
zuwa ga
mai dadi jiki na

Blessed One
which the
not suffering
find
not feel
your eyes
that me
among them
perform
I am
wants to comfort
to your
sweet body

Erhabene
die das
Leid nicht
finden
nicht fühlen
Deine Augen
die mich
unter ihnen
vorführen
ich mich
trösten will
an Deinem
süssen Leib


Montag, 21. April 2014

anyen pa a pote

yon ti mòn
jèt li yo
lonbraj
pwòp mwen an
a gen
ki nan
figi ou
glise
te fè
pa fè sa
yo geri
konsyans mwen
sekwe
anvan
remò
tout a
patisipe
anyen pa a pote

A mountain
throws his
shadow
my own
has
your face
slice
ripped
do not
to heal
my conscience
shakes
before
remorse
all the
involved
nothing brings

Ein Berg
wirft seinen
Schatten
mein eigener
hat in
Dein Gesicht
Schnitte
gerissen
die nicht
heilen wollen
mein Gewissen
schüttelt
sich vor
Reue
die allen
Beteiligten
nichts bringt





નિરાશામાં

મારા ગામ
છે મને
રજા
રાઉન્ડ પત્થરો
આ ગલી માં
બેડ સંગ્રહણ
મારા સપના
આત્મા છે
છે મને દો
મૌન
નજીકથી
રાત
મારા વિશે
નિરાશામાં

My village
got me
rely
the round stones
in the alley
the bed storage
my dreams
the soul
let me
mute
closely the
night
about me
despair

Mein Dorf
hat mich
verlassen
die Rundsteine
in der Gasse
das Bettlager
meiner Träume
die Seele
lässt mich
stumm
eng der
Nacht zu
an mir
verzweifeln




κατέλαβε

Στο σκοτάδι μου
ο πόνος
να αποσπάσει τον
εγώ
μου το
πρωτάθλημα σου
εμπιστοσύνη
σας και σας
αφήνεις
'm στη
το ψωμί σου στο τραπέζι των
εξαπατημένοι
κατέλαβε

In my darkness
the pain
to wrest
I have
me in
your championship
the trust
you and you
leave me
'm at
your bread to the table
reveal
captured

Meiner Dunkelheit
den Schmerz
zu entreissen
habe ich
mich in
Deiner Meisterschaft
das Vertrauen
auf Dich und Du
mich verlassen
bin an
eurem Brottisch
verraten
gefangen