Donnerstag, 2. Januar 2014

in tutto

Come posso
a destra
Modo per portare me
i miei antenati
il Suretta
il cavallo da soma
i loro sogni
corporea saturi
l'anima
il coraggio
il percorso
della vita
come simbolo
e somiglianza
la Via Mala
Monte Spluga
di padroneggiare
dove sei
casa dove
sei me
rimasto solo
dentro di me
Sono a casa
in tutto

How can I
to the right
Way to bring me
my ancestors
the Suretta
the packhorse
their dreams
bodily saturated
the soul
the courage
the path
of life
as a symbol
and likeness
the via mala
Monte Spluga
to overcome
where are you
home where
are you me
remained only
inside of me
I'm home
in all

Wie kann ich
auf den rechten
Weg mich bringen
meinen Ahnen
der Suretta
die Säumer
ihren Träumen
leiblich gesättigt
die Seele
den Mut
den Pfad
des Lebens
als Sinnbild
und Gleichnis
die via mala
den Monte Spluga
zu meistern
wo bist Du
Heimat wo
bist Du mir
geblieben nur
in mir drin
bin ich daheim
in allem








Mittwoch, 1. Januar 2014

ຂ້າພະເຈົ້າມີ

ຂ້າພະເຈົ້າມີ
ຟ້ອນມິດງຽບ ມິດງຽບ
ເປັນ
ໃນຕອນທ້າຍຂອງຂ້າພະເຈົ້າ
notation ໄດ້
ການເຄື່ອນໄຫວ
ລາຍລັກອັກສອນ
ຂ້າພະເຈົ້າແມ່ນ
ຈັບຫນວດແບ້
ການປູກ
ມີອາການທີ່ບໍ່ມີ
ຂ້າພະເຈົ້າສາມາດເຮັດໄດ້
ເຖິງແມ່ນວ່ານັ້ນ
ຈິດວິນຍານຂອງຂ້າພະເຈົ້າ
ຄິດໄຕ່ຕອງພິສູດ

I have
danced in silence
being
to my end
the notation
the movement
written
me is
a Goatee
grown
with no sign
I can
even so
my soul
fathom prove

Ich habe mich
stumm getanzt
Dem Sein
zu meinem Ende
die Notation
der Bewegung
niedergeschrieben
mir ist dabei
ein Ziegenbart
gewachsen
mit keinem Zeichen
kann ich mir
auch so
mir meine Seele
beweisen ergründen














pohlepa

pohlepa
prema supruzi
i dijete
Ahn
Veliki
majka
mi svi
su

The greed
by wife
and child
the Ahn
the Great
mother
we all
are

Die Gier
nach Weib
und Kind
dem Ahn
der Grossen
Mutter
der wir alle
sind









کعبه

کعبه
دارد
در روح او
معبد
با ستون های سفید
شناور خطوط و آجر
به عنوان سبد
نیل آسمانی
زود رنج
در محدوده زمانی معین
غیر معاف
ارواح
مردم
هنوز
خواهد آمد

The Kaaba
has
in her soul
the temple
with white columns
floats bricked
as the basket
the heavenly Nile
fractious
recurring
non-exempt
ghosts of
people
still
will come

Die Kaaba
hat sich
in ihrer Seele
den Tempel
mit weissen Säulen
gemauert schwimmt
wie das Körbchen
am himmlischen Nil
zerstrittene
wiederkehrende
nicht befreite
Geister von
Menschen
die noch
kommen werden














Dienstag, 31. Dezember 2013

asino

il Re
il mio demone
la mia
anima
la liberazione
sono io
pace
rinunciare
questo meraviglioso
Mondo che quello di Darb
come uno dei
debito
asino carico

The King
my demon
my own
soul
the liberation
it is me
no peace
give up
this wonderful
World I darb
as one of
debt
laden donkey

Der König
meinem Ungeist
meiner eigenen
Seele
die Befreiung
es wird mir
keinen Frieden
geben auf
dieser wunderbaren
Welt darb ich
als ein von
Schuld
beladener Esel








syndin

syndin
hættu mín
tungu
afturhvarf
allar tilraunir
getur ræðu
eitur mín
orð
hljóður enginn engill
það væri betra
Ég myndi aldrei
verið


The sin
my split
tongue
reversion
all efforts
can the speech
my poison
the words
silent no angel
it would be better
I would never
been


Die Sünde
meiner gespaltenen
Zunge
Umkehr
allem Bemühen
lässt der Rede
mein Gift
der Worte
kein Engel stillen
es wäre besser
ich wäre nie
gewesen








bhí mé

mar leanbh
ar Croesus
Tá mé mo
anam
Tá mé
mé féin
íseal
Mind
an spioradálta
craos
ithe trí
an claíomh
Angel
dom
roinnte
bhí mé
dom ó
an éigeandála
shábháil dom
anois bréag
mé i mo
Feces leis an
aghaidh le
mo lámha

As a child
a Croesus
I am my
soul
I am
myself
of low
mind
the spiritual
gluttony
eaten through
the sword
Angel
me
divided
I wanted
me from
the emergency
save me
now lie
I in my
Feces with the
face with
my hands

Als Kind
ein Krösus
bin ich mir
meiner
Seele
ich bin
mir selbst
von niederem
Gemüt
der geistigen
Völlerei
durchgefressen
das Schwert
des Engels
hat mich
entzweit
ich wollte
mir aus
der Not
mich retten
jetzt liege
ich in meinem
Kot mit dem
Gesicht mit
meinen Händen









Montag, 30. Dezember 2013

bendera


bendera
semua
di homophonic
api dari mereka
Kekerasan dunia
seolah-olah
Allah dalam mimpi
kata-katanya
tidak ada

The flags
all
in homophonic
fire of their
Violence of the world
as if
God in a dream
his words
not exist

Die Flaggen
allesamt
im homophonem
Feuer ihrer
Gewalt der Welt
als ob es
Gott im Traum
seine Worte
nicht gäbe




Pigs


Pigs
ọhịa
na boar
chọrọ
m Rụọ
ọ bụrụ na
abalị
ụmụ anụmanụ
okwu m

pigs
wild
the boar
wants to
my bowels
if the
night
the animals
talk to me

Schweine
wild
der Eber
will sich
mein Gedärm
wenn des
Nachts
die Tiere
mit mir reden




Sonntag, 29. Dezember 2013

Chit


Chit
tag nrho cov xav
haus dej
koj dawb huv
pw tsaug zog
xav kom nws
tsis paub
koj lub dab menyuam
nyob rau hauv peb
peb tuag
mus rau koj lub ntxa

little child
all want
drink
your holy
sleep
want of them
do not know
your cradle
in us
our dying
to your grave

Kindchen
alle wollen
trinken
Deinen heiligen
Schlaf
wollen davon
nichts wissen
Deine Wiege
in uns
unser Sterben
an Deinem Grab




मूल


मूल
मेरी छाया
रेत में पड़ी
ज्यादा कुछ नहीं
अपने ही हाथ में

The core
my shadow
lying in the sand
nothing more
in my own hand

Der Kern
meines Schattens
liegt im Sand
nichts mehr
in eigener Hand




תשוקה


תשוקה
עם אחרים
כמיהתו
להניק
הסוד
נשים
עם תשלום
להפתיע

desire
with other
his longing
to breastfeed
the secret
women
with a fee
to surprise

Begierde
mit anderen
seine Sehnsucht
zu stillen
das Geheimnis
der Frau
mit einem Entgelt
zu überrumpeln








Samstag, 28. Dezember 2013

Mata

A daren
shi ne duk abin da
tarihin
abin da kuma
taɓa tsammanin
Mata
ta ruhu
da mai dadi
asirin

The night
is everything
history
what else
never thought
Women
her soul
the sweet
secret

Der Nacht
wird alles
Geschichte
was noch
nie gedacht
der Frauen
ihrer Seele
das süsse
Geheimnis









Freitag, 27. Dezember 2013

fizyografik

fizyografik
Leaf pa fèy
pil jiska
konsyans mwen
yon lide
t'ap chache
nan la
mwen ta renmen
nanm nan mwen
konnen

landscape
Leaf by leaf
piles up to
my conscience
a mind
sought
of the
I would like to
my soul the
know

Landschaft
Blatt um Blatt
häuft sich auf
meinem Gewissen
ein Gemüt
gesucht
von dem
möchte ich
mir die Seele
wissen








Donnerstag, 26. Dezember 2013

હું જ જોઈએ


હું જ જોઈએ
આવરણ
મારા શર્ટ
મારા બૂટ
મારા પાથ માટે
તૈયાર નથી
આત્મા
નથી ખાણ
તેમના શબ્દો વધારે છે
ઊંડાઈ માં
તેથી sprout
તેમના આશીર્વાદ
બ્રહ્માંડમાં
પાછળ

I must
the mantle
my shirts
my shoes
for my path
not equip
the soul
not mine
raises their words
in the depth
sprout so
their blessings
in the universe
in back

Ich darf
den Mantel
meine Hemden
meine Schuhe
für meinen Weg
nicht rüsten
die Seele
nicht die meine
wirft ihre Worte
in die Tiefe
spriesst damit
ihren Segen
in das Universum
in sich zurück




Mittwoch, 25. Dezember 2013

la paraula


la paraula
nosaltres
el somni
rebutjar
implica la nostra
lletjor
el meravellós món
la totalitat de la natura

The word
that we
the dream
refusing
involves our
ugliness
the wonderful world
the whole of nature

Das Wort
dass wir
dem Traum
verweigern
birgt unsere
Hässlichkeit
der wunderbaren Welt
der ganzen Natur