Samstag, 26. Mai 2012

მე ვთხოვე ჩემს სულს

მე ვთხოვე ჩემს სულს
მარმარილოს სვეტების
by მოჩუქურთმებული ხელმძღვანელები

Ρώτησα για την ψυχή μου

Ρώτησα για την ψυχή μου
Μαρμάρινες κολόνες
σκαλιστά κεφάλια από





હું મારા આત્મા માટે પૂછવામાં

હું મારા આત્મા માટે પૂછવામાં
માર્બલ કૉલમ
કોતરેલા હેડ દ્વારા





Mwen mande pou nanm mwen

Mwen mande pou nanm mwen
Mab kolòn
pa tèt bwa




על ידי ראשי מגולפים

ביקשתי את נפשי
שיש עמודות
על ידי ראשי מגולפים

नक्काशीदार सिर

मैं अपनी आत्मा के लिए कहा
संगमरमर कॉलम
नक्काशीदार सिर





deep in my soul

Recently I was from a city
the high mountains and lakes
I am never tired nit even
Fluctuating they asked for a village festivals
Children laughing gleefully souls
I thought I was home
I've always been fascinated
broke the curtain
Then came the drama
that my soul like a child
touches so much evil and good
so close the game in its gestures
I went home was not drunk

But what about me makes my heart
so hard that I had a moment
a soul touches me hard
without words, without close and kiss without parting word
what is this I do not know so
I miss this girl how this deep in my soul




Freitag, 25. Mai 2012

iarr mé do mo anam

Piléir Marmar, an
ó cheannairí snoite
iarr mé do mo anam

Ég kallaði sál mína

Marble stoðir, sem
frá útskornar höfuð
Ég kallaði sál mína




私は私の魂を求め

大理石の柱、
刻まれた頭から
私は私の魂を求め





איך גערופן פֿאַר מיין נשמה

מירמלשטיין פּילערז, די
פון קאַרווד קעפ
איך גערופן פֿאַר מיין נשמה





Vaig trucar a la meva ànima

Columnes de marbre, el
dels caps tallades
Vaig trucar a la meva ànima




내 영혼을 촉구

대리석 기둥,
은빛 머리의
내 영혼을 촉구



Zvao sam za moju dušu

Mramor stupovi,
s urezanim glavama
Zvao sam za moju dušu




I sauc par manu dvēseli

Marmora pīlāri,
no cirsts galvas
I sauc par manu dvēseli




Aš pašaukiau mano sielai

Marmuras kolonoms,
iš tekinto galvučių
Aš pašaukiau mano sielai



I talab għal ruħ tiegħi

Irħam pilastri, l-
mill-irjus minquxin
I talab għal ruħ tiegħi








се јавив за мојата душа

Мермер столбови, на
од делкан глави
се јавив за мојата душа




Ik belde voor mijn ziel

Marmeren zuilen, de
van gebeeldhouwde hoofden
Ik belde voor mijn ziel




Jeg ringte for min sjel

Marmorsøyler, den
fra utskårne hoder
Jeg ringte for min sjel




من روح من به نام

ستون مرمر،
از سر حک شده
من روح من به نام

Zadzwoniłam

Marmurowymi kolumnami,
z rzeźbionymi głowami
Zadzwoniłam do mojej duszy



Liguei para

Pilares de mármore, o
a partir de cabeças esculpidas
Liguei para a minha alma




L-am sunat pentru sufletul meu

Piloni de marmură,
de la capete sculptate
L-am sunat pentru sufletul meu





Jag ringde för min själ

Marmorpelare, den
från snidade huvuden
Jag ringde för min själ

за моју душу

Мермер стуба,
са изрезбареним главама
Позвао сам за моју душу

Volal som na

Mramorové stĺpy,
z vyrezaných kusov
Volal som na moju dušu


za mojo dušo

Marmor stebri,
izklesanih iz glave
Poklical sem za mojo dušo

Llamé a mi alma

Columnas de mármol, el
de las cabezas talladas
Llamé a mi alma




ya nafsi yangu

Marble nguzo,
kutoka kwa wakuu kuchonga
Mimi kuitwa kwa ajili ya nafsi yangu





kaluluwa

Marmol pillars, ang
mula sa kinatay ulo
Tumawag ako para sa aking kaluluwa




நான் என் ஆன்மா என்று

பளிங்கு தூண்கள்,
செதுக்கப்பட்ட தலைவர்கள்
நான் என் ஆன்மா என்று

ฉันเรียกร้องให้มีจิตวิญญาณของฉัน

เสาหินอ่อน,
จากหัวแกะสลัก
ฉันเรียกร้องให้มีจิตวิญญาณของฉัน




mou duši

Mramorové sloupy,
z vyřezaných kusů
Volal jsem na mou duši




ruhumu çağrısında

Mermer sütunlar,
oyma başları
ruhumu çağrısında












мою душу

Мармурові колони,
з різьбленими голови
Я подзвонив в мою душу

én lelkem

Márvány oszlopok, a
a faragott fejek
hívtam az én lelkem

میں نے اپنی روح کے لئے بلایا

سنگ مرمر ستون،
کھدی ہوئی سر سے
میں نے اپنی روح کے لئے بلایا





cho linh hồn tôi

Marble trụ cột,
từ đầu khắc
Tôi gọi cho linh hồn tôi




fy enaid

Pileri marmor, y
gan benaethiaid cerfiedig
Rwy'n galw am fy enaid

маю душу

Мармуровыя калоны,
з разьбянымі кіраўніка
Я патэлефанаваў у маю душу




jiwa

Marmar tiang,
dari kepala ukiran
Saya menyeru agar jiwa

Donnerstag, 24. Mai 2012

rubrum cibum

Ego sum nocte fragmina vim
quam venit tua mitis risu ad me
mea plantarum in rubrum cibum pro caseum




red meat

I am the night Broken violence
how come your gentle smile to me
my plants in red meat instead of cheese




in in

Esse vestigia ego non
quaesierunt animam meam incipit
mea non electo, in magna via
scio non
quia nemo scit ubi ducit
mea spiritus est grave in iter
ubi usus nusquam in in




mea labia

Omnes nocte ignis in grave ferrum
totius mundi creatores esse
nos gaudent cum curia sumptibus
sed quaerere de vota clavum
in oblivione mea labia

in sine

Fructus maturescere me de manu mea
multa solum somnium in
quoque multum donum
in sine
etiam mane descenderit ad inferos

Montag, 21. Mai 2012

моя любовь

На ветру
дикие мечты в моей душе тает
утром на скамье подсудимых
в темно-русые волнистые волосы
моя любовь
на ветру




Freitag, 18. Mai 2012

ในลม

กล้าป่าจิตวิญญาณของฉัน
ตอนเช้าที่ท่าเรือ
ในความมืดผมของคุณหยักสีบลอนด์
ความรักของฉัน




У ветру

дивље усуђује моја душа
јутра на оптуженичкој клупи
у свом тамном плавом таласастом косом
моја љубав






min kärlek

vilda vågar min själ
På morgonen vid kaj
i mörker blont vågigt hår
min kärlek




იმ ქარი

ველური გაბედავს ჩემი სული
დილის დამაგრების
თქვენს მუქი ქერა wavy თმის
ჩემი სიყვარული





քամու մեջ

վայրի համարձակվում Հոգիս
առավոտյան ժամը նավահանգիստը
Ձեր մութ Շիկահեր գանգուր մազերով
իմ սեր




Dienstag, 15. Mai 2012

Я могу его клевету

Краеугольным камнем моей обнаженной брыжейки его
Я могу его клевету
его интерес к моей душе не может объяснить

Montag, 14. Mai 2012

подключите роз

С уставшим глазам
охраняли всю ночь
ваша страсть
смоченной детским
ничего не приносит плоды
бледное солнце днем
до люка
несуществующей туманных дней
подключите роз
только для тебя
на вашем подоконнике



stuck the roses

With your weary eyes
guarded overnight
your passion
dampened children's
nothing bears fruit
pale afternoon sun
prior to hatch
defunct foggy days
stuck the roses
for you alone
on your window sill




se io non voglio

Ha preso la mano finale
Si bagliore nella mia carne
mi hai colato una stella marina ragno
Fuoco negli artigli mal
Cioccolato al latte dal medico
ho aggiunto alla mia anima
dalle sue piccole creature fatte di polvere
fatto per saccheggiare il denaro
Festa della inibito
grande debito
Esuberanza al bordo
a me non si può pretendere
se io non voglio




All of my King

Prefer not to, and little
sometimes comes my no-good
All of my King
I all depends on what it is about my soul
Pain is the birth renewed mind
I prefer no more than
can keep my health I stole

Prefer not to, and little
I have to tell me more
it would be inappropriate to me obsessive delusion center
Genesis does not necessarily
my thoughts irrelevant
my thinking is not named in my neck
I am blessed by my pain
my space is in my blood
the money can nothing for
It is the only social community banner





das Geld kann nichts dafür


Lieber nichts und zu wenig
manchmal kommt mein Nichtsnutz
zum All meinem König
es kommt mir drauf an, um was es meiner Seele geht
Schmerzen sind die Geburtsstunde erneuertem Gemüt
mir lieber mehr als gar keine
meine Gesundheit kann mir gestohlen bleiben

Lieber nichts und zu wenig
mehr muss ich mir nicht sagen 
es wäre mir unpassend besessener Mittelpunktswahn
nicht notwendiger Genese
mein Denken gegenstandslos
nicht benannt hängt mein Denken in meinem Genick
ich bin gesegnet von meinem Schmerzen
mein Freiraum ist mir im Blut
das Geld kann nichts dafür
es ist der Gemeinschaft soziales einziges Panier